Český překlad Kunderova románu Slavnost bezvýznamnosti představí lidem už zítra v Moravské zemské knihovně v Brně. Na pulty knihkupectví knihu před několika dny poslalo nakladatelství Atlantis.
Český čtenář může jásat. Od vydání Kunderova románu z roku 2013 totiž uplynulo už několik let, než se dočkal přeložení z francouzského originálu do češtiny. Dílo v překladu Anny Kareninové vydalo brněnské nakladatelství Atlantis, které jako jediné v Česku zpřístupňuje čtenářům dílo slavného brněnského rodáka.
Podle ředitele Moravské zemské knihovny v Brně Tomáše Kubíčka je překlad velmi zdařilý. „Anně Kareninové se podařilo něco neuvěřitelného. Při čtení totiž necítíte přítomnost překladatele. Tohle ztracení se překladatelky mezi textem a autorem, to je nejvyšší vrchol překladatelského umění,” zhodnotil.
Kareninová bude přitom jedním z hostů pondělního křtu. “Na setkání budeme diskutovat nejen o umění překladu, ale především o Kunderově díle,” navnadil Kubíček na událost, které se zúčastní také literární vědec Jakub Češka a znalkyně Kundery Sylvie Richterová.
Slavnostní uvedení zahájí pořadatelé v šest hodin večer v konferenčním sále knihovny. Stane se tak v instituci, které Kundera před časem věnoval svou knihovnu i s archivem.
Pro přidání příspěvku se musíte nejdříve přihlásit / registrovat / přihlásit přes Facebook.